Abstract

Bilingualism is viewed as alternative use of two languages in day-to-day context. Earlier views of bilingualism assumed the bilinguals to have equal proficiency in L1 as well as L2, while the recent views in bilingualism suggests that a bilingual can have competence to any degree in his/her second language. The competence factor is also called proficiency. In individuals who have limited proficiency, the domain language is believed to exert interference on the weaker language. Interference can be of two main types lexical interference and grammatical interference. Lexical interference is manifested through borrowing, while grammatical determined through incorrect subject-verb agreement and incorrect usage of PNG markers. The study aimed at determining the relationship between interference and proficiency levels on conversation, narration and picture description tasks. 40 participants were considered for the study, LEAP Q was administered on these participants and they were divided into high and low proficient speakers based on rating on LEAP Q. The results suggested that the interference was more for low proficiency group in regard to both grammatical as well as lexical interference. The amount of interference did not vary much with respect to the three different linguistic tasks.

Keywords

Bilinguals, Proficiency, Interference,

Metrics

Metrics Loading ...

References

  1. Beardsmore (1982) Language interference in multilingual speaker. International Journal of Applied linguistics, 23/2, 5-122
  2. Cabaruan, D.J.C., & Cue, I.M., (2019). Grammar proficiency and first language interference in learning English among SASTE students of St. Paul University Philippines. SPUP Research Digest, 21(1). Retrieved from https://ojs.aaresearchindex.com/index.php/spuprd/article/view/425
  3. Durlik, J., Szewczyk, J., Muszyński, M., & Wodniecka, Z. (2016). Interference and Inhibition in Bilingual Language Comprehension: Evidence from Polish-English Interlingual Homographs. PloS one, 11(3), e0151430. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0151430
  4. Ecke & Herwig (2001). Linguistic transfer and the use of context by Spanish – English bilinguals. Applied Psycholinguistics, 18, 431-452.
  5. Ellis, R. (1994). Factors in the Incidental Acquisition of Second Language Vocabulary from Oral Input: A review essay. Applied Language Learning, 5(1), 1-32.
  6. Obler, A (1978). Second language lexical interference: A rationale for Pedagogy. 29, 174-200. Cambridge UK.
  7. Poulisse, N., & Bongerts, J., (1993). A Theoretical account of Lexical Communication Strategies. The bilingual lexicon. Vol. 32, 157-189.
  8. Ramya, M & Goswami (2009) Adaptation of Language Experience and proficiency questionnaire, Student research at AIISH, vol 6 2009-10, 67-78
  9. Ravikumar, Vijayashree & Shyamala, C (2001) Standardisation of Western Aphasia battery in Kannada, ARF Research Project, AIISH Mysore
  10. Wang, R.Y., Zhou, J.H., Huang, Y.C., & Yang, Y.R. (2018). Reliability of the Chinese version of the Trail making test and stroop color and word test among older adults. International Journal of Gerontology, 12(4), 336-339.