Abstract
This paper provides a mapping of research development in the cross-field area between Translation Studies (TS) and national image studies To navigate the field’s terminological spread, the article adopts the National Image Cluster (NIC) as an operational umbrella for recurring constructs (national image, national identity, national character), together with related discursive codings including stereotype and cliché. The study uses BITRA to build a two-part corpus: the baseline corpus (1940–2019, N = 502) and the update corpus (2020–2025, N = 151), obtaining 653 records overall. The article is methodologically based on descriptive bibliometric analysis and lightweight text analysis to investigate the growth of publications, document type, recurrent outlet, author prominence, and thematic tendencies. The findings depict an evolution from marginality (pre-1980), to expansion (1980s–1990s), and then to heightened visibility (2000s onward). The primary source of publication is journal articles, though a substantial contribution is also made by edited-volume chapters, books and doctoral dissertations. The clustering analysis suggests that literary and cultural translation continues as the longest-lasting research area, whereas journalism/media translation and audiovisual/multimodal translation constitute important parallel tracks. The 2020–The 2020–2025 update indicates that the thematic core remains stable rather than disrupted: representation, identity, and stereotyping continue as central concerns, yet their articulation increasingly foregrounds digital circulation, platforms, and other contemporary media settings2025 update indicates that the thematic core remains stable rather than disrupted: representation, identity, and stereotyping continue as central concerns, yet their articulation increasingly foregrounds digital circulation, platforms, and other contemporary media settings. The article’s point is that bibliometric evidence is good for mapping scholarly attention, but it cannot by itself demonstrate a causal effect of translation on public perceptions. The conclusion is that this line of work has settled into an enduring and increasingly differentiated part of TS, and it opens up a platform for further exchange with Imagology, media studies, and reception-oriented research.
Keywords
Translation Studies, Imagology, Bibliometric Review, National Image, National Identity, BITRA,Metrics
References
- Agorni, M. (2002). Translating Italy for the eighteenth century: Women, Translation and Literary Culture in Britain, 1700–1800. St. Jerome Publishing.
- Beller, M., & Leerssen, J. (Eds.). (2007). Imagology: The cultural construction and literary representation of national characters: A critical survey. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401204651
- Delabastita, D., Gonne, M. (2021). From Britain to Brussels and back again: On the transfer of national images and linguistic interactions in Charlotte Brontë’s The Professor and its first Dutch and French translations. In M. Gonne, K. Merrigan, R. Meylaerts, H. van Gerwen (Eds.), Transfer Thinking In Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer, Leuven University Press, 49–77. https://hdl.handle.net/2268/256190
- Federici, F.M., Declercq, C. (Eds.). (2019). Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises. Bloomsbury Academic. https://digital.casalini.it/9781350097063
- Franco Aixelá, Javier. (2001-2023). BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Open-access database. Available at: < http://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html > https://doi.org/10.14198/bitra
- Frank, H.T. (2007). Cultural encounters in translated children’s literature: Images of Australia in French translation. St. Jerome Publishing.
- Gertner, R.K. (2010). Similarities and differences of the effect of country images on tourist and study destinations. Journal of Travel & Tourism Marketing, 27(4), 383–395. https://doi.org/10.1080/10548408.2010.481572
- Gilboa, E. (2008). Searching for a theory of public diplomacy. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 616(1), 55–77. https://doi.org/10.1177/0002716207312142
- Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., Van Gerwen, H. (Eds.). (2021). Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer. Leuven University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv18dfsrn
- Goodwin, J. (2020). Translating England into Russian: The cultural politics of translation in eighteenth-century Russia. Oxford University Press.
- Hanna, S.F. (2005). Becoming “Janus” in modern Egypt: Shakespeare’s Hamlet and the making and unmaking of the national self. Critical Survey, 17(2), 94–115.
- Hung, E. (Ed.). (2005). Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.61
- Kamala, N. (2000). Gateway of India: Representing the Nation in English Translation. In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre. University of Ottawa Press. https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.16
- Kunczik, M. (1997). Images of Nations and International Public Relations. Lawrence Erlbaum.
- Kuran-Burçoğlu, N. (2000). At the crossroads of translation studies and imagology. Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, John Benjamins Publishing Company, pp. 143-152. https://doi.org/10.1075/btl.39.16kur
- Leerssen, J. (2006). The Downward Pull of Cultural Essentialism. Image into Identity: Constructing and Assigning Identity in a Culture of Modernity, 31–50. https://hdl.handle.net/11245/1.270974
- Lefevere, A. (1996). Translation and canon formation: Nine decades of drama in the United States. In R. Álvarez & M. C.-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 139– 155). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915
- Levy, I. (2011). Translation in modern Japan. Routledge, New York.
- Liu, L.H. (1995). Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity—China, 1900-1937. Stanford University Press, 474.
- Meylaerts, R. (2004). L'aventure flamande de la Revue belge: langues, litteratures et cultures dans lentre-deux-guerres. Peter Lang, 5, 399.
- Roldán Vera, E. (2003). The British book trade and Spanish American independence: Education and knowledge transmission in transcontinental perspective. Ashgate.
- Sakai, N. (1997). Translation and subjectivity: On “Japan” and cultural nationalism. University of Minnesota Press.
- Santaemilia, J. (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Routledge.
- Snauwaert, E. (2021). National images and their reception through football literature: La pena maxima by Santiago Roncagliolo. Translation Spaces, 10(1), 5–25. https://doi.org/10.1075/ts.20007.sna
- Tapachai, N. Waryszak, R. (2000). An Examination of the Role of Beneficial Image in Tourist Destination Selection. Journal of Travel Research, 39(1), 37-44. https://doi.org/10.1177/004728750003900105
- Todorova, M. (2021). The Translation of Violence in Children’s Literature: Images from the Western Balkans. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429285394
- Valdeón García, R. A. (2016). The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English edition. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp.219– 237). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.119
- Van Doorslaer, L. (2012). National and cultural images. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 122– 127). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.3.nat2
- Van Doorslaer, L. (2022). Imagology. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 109–122). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670126-8
- Venuti, L. (2005). Local contingencies: Translation and national identities. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press, 177–202.
- Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. Routledge, 252.
Articles

