Abstract

With the advances in the field of computer and information technologies (CIT), Artificial Intelligence (AI), which revolutionized the machine translation process, has become part of our lives over the last years. There has been a shift from tasks based on human intelligence to such based on AI. Living in the era of the global reach of science and technology, it was impossible for the field of translation to be left unaltered. The review focuses on the quality of Machine Translation (MT) output in terms of the complexity and diversity of Bulgarian as the source language and English as the target language. MT quality is analyzed in terms of fidelity, adequacy, lexicon and cultural uniqueness. Furthermore, the purpose of this article is to outline the drawbacks of MT in the cultural and linguistic context of Bulgarian. Some concluding remarks will be made about the dimensions and boundaries of MT. This article, however, contributes to the description of translation as the canvas on which subtle nuances and tender strokes turn into a masterpiece. Literature review was adopted as the main research method. Based on the review of 47 articles, three books and a thesis, I conclude that translation is still a domain that is a privilege to humans. Machines can only accelerate the process of human translation but they cannot serve as a universal replacement. While machine translation that operates through a computer code cannot be combined with social and cultural background, high quality translation can be stimulated through the synergy between artificial and human intelligence.

Keywords

Translation, Machine Translation, Human Translation, Artificial Intelligence,

References

  1. Almaani, B.O.S. (2018). The Arabic/English translation of King Abdullah II's speeches: a conceptual metaphor approach. The University of Leeds School of Modern Languages, Cultures and Societies, 1-237.
  2. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, New York.
  3. Chao, Y. R. (1969). Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese. Harvard Journal of Asiatic Studies, 29, 109–130. https://doi.org/10.2307/2718830
  4. Dickins, J., Hervey, S., Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge, New York.
  5. Eszenyi, R., Bednarova-Gibova, K., Robin, E. (2023). Artificial Intelligence, Machine Translation & Cyborg Translators: A Clash of Utopian and Dystopian Visions. Orbis Linguarum, 21(2), 102–113. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13
  6. Huang, J. (2023). Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study. SAGE Open, 13(4). https://doi.org/10.1177/21582440231212261
  7. Izquierdo, I.G., i Resurrecció, V.M. (2021). Translating into Textual Genres. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 1, 135-143. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.12
  8. Katarina, W., Barbara, J., Roman, K. (2021). Human-Computer Interaction in Translation Activity: Fluency of Machine Translation. Text of scientific article on the specialty “Linguistics and literary studies, 18(1), 217-234. https://doi.org/10.22363/2313-1683-2021-18-1-217-234
  9. Kukkola, K. (2002). On Faithfulness in Translating. Paragraph, 25(3), 32–41. https://doi.org/10.3366/para.2002.25.3.32
  10. LANGEVELD, A. (1983). Style and Translation. Studies in Slavic and General Linguistics, 3, 323–345. https://www.jstor.org/stable/i40044359
  11. Lihua, Z. (2022). The Relationship between Machine Translation and Human Translation under the Influence of Artificial Intelligence Machine Translation. Mobile Information Systems, 2022(1), 9121636. https://doi.org/10.1155/2022/9121636
  12. McDonald, S.V. (2020). Accuracy, readability, and acceptability in translation. Applied Translation, 14(2), 21–29. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1238
  13. Okpor, M.D. (2014). Machine Translation Approaches: Issues and Challenges. International Journal of Computer Science Issues, 11(5), 159.
  14. Papadakis, N.M., Aletta, F., Kang, J., Oberman, T., Mitchell, A., Stavroulakis, G.E. (2022) Translation and cross-cultural adaptation methodology for soundscape attributes – A study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics, 200, 109031. https://doi.org/10.1016/j.apacoust.2022.109031
  15. Rayhan, A., Kinzler, R., Rayhan, R. (2023). Natural Language Processing: Transforming How Machines Understand Human Language. RG. In Conference: The development of artificial general intelligence, Natural Language Processing.
  16. Sechrest, L., Fay, T.L., Zaidi, S.H. (1972). Problems of translation in cross-cultural research. Journal of cross-cultural psychology, 3(1), 41-56. https://doi.org/10.1177/002202217200300103
  17. Snover, M., Madnani, N., Dorr, B., Schwartz, R. (2009). Fluency, Adequacy, or HTER? Exploring Different Human Judgments with a Tunable MT Metric WMT@EACL. In Proceedings of the fourth workshop on statistical machine translation, 259-268.
  18. Toliboboeva, S.J. (2020). Features of the Translation of Emotionally Colored Vocabulary. Academic research in educational sciences, (3), 1204-1210.
  19. Vieira, L.N. (2019). Post-Editing of Machine Translation. The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge. 319-335. https://doi.org/10.4324/9781315311258
  20. Vinogradov, V. (2001). An introduction to translation studies (general and lexical aspects). Moscow: Institute of General Secondary Education Publishing House, 224.
  21. Wilks, Y. (2008). Machine Translation. Its Scope and Limits. Springer, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-0-387-72774-5